Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
20 décembre 2010 1 20 /12 /décembre /2010 22:52

Présentation de Patrice Tardieu: voici encore un exemple de lettre, de « cet amour fou que vous avez l’un pour l’autre» (Maud et moi) comme me l’a écrit Nicole.

« Mon Pat,

Lorsque je prononce « Mon Pat »,

Dans le silence de mon être,

Le rayonnement de mon visage éclaire l’espace,

Et j’ai la joie de te rejoindre là où tu es.

Tout le temps,

J’ai besoin de reprendre ma source auprès de «ton toi».

Maman ».

La malle de Maud (14)

 

 

Partager cet article
Repost0
18 décembre 2010 6 18 /12 /décembre /2010 22:55

Keyword: Mummy, I would like to kiss you till we die, preliminary remark, here is a letter with no indication of day or year, we did not want to be prisoners of time, I have just found, written when I was a young man, addressed to Maud Tardieu, the two of us, in each other’s arm, take all the trees, make a bunch of them, gather all the tears give them as springing from my heart, profound union of our beings, your words are soft, sweet and smooth, your voice is marvellous, it’s raining today and I like it, the sky is completely grey, looks sulky, dull, gloomy, the light is different, it’s a delight to smell the atmospheric humidity, a drop falls sometimes and fades a little part of paper, people speed up under the rain, I am seated on a bench given to the protection of a tree, tree my friend, I sleep alone under my tent, a garden where you address me your radiant letters, fill my heart with warmth and tenderness, I love you, Maud had preciously kept this timeless letter, to fade, soft, sweet and smooth, light, delight.

Key names: Patrice Tardieu, Maud Tardieu, Maud, Proust.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
18 décembre 2010 6 18 /12 /décembre /2010 22:01

Mots clefs: Maman, t’embrasser, jusqu’à ce que l’on meure, lettre sans date, ne pas vouloir se soumettre au temps, lettre écrite par moi quand j’étais jeune homme, tous les deux, dans les bras l’un de l’autre, prendre tous les arbres, t’en faire un bouquet, prendre toutes les larmes, te les offrir, jaillissement du cœur, communion de nos êtres,tes paroles sont douces, ta voix jolie, il pleut aujourd’hui, le ciel est tout gris, un peu maussade, boudeur, l’éclairage est différent, le paysage sent bon, une goutte vient faner, décolorer, une partie de papier, les gens activent le pas sous la pluie, je suis assis sur un banc, donné à la protection d’un arbre, arbre mon ami, je couche seul sous une tente, jardin où tu m’adresses tes lettres lumineuses qui m’emplissent de chaleur et d’amour, je t’aime, Maud avait gardé précieusement, lettre intemporelle, extratemporelle, notes sensorielles.

Noms clefs: Patrice Tardieu,Maud Tardieu, Maud, Proust.

 

 

 

 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
7 décembre 2010 2 07 /12 /décembre /2010 23:49

« Mummy, I would like to kiss you till we die »

Patrice Tardieu

Preliminary remark: here is a letter with no indication of day or year, because we did not want to be prisoners of time, which I have just found, written by me probably when I was a young man, addressed to Maud Tardieu.

« Mummy, I would like to kiss you till we die, the two of us, in each other’s arm. Yes, take all the trees and make a bunch of them! Gather all the tears and give them to you as springing from my heart! Profound union of our beings. How your words are soft, sweet and smooth and your voice marvellous! It’s raining today and I like it: the sky is completely grey, and looks sulky, the light is different, it’s a delight to smell the atmospheric humidity, a drop falls sometimes and fades a little part of the paper.

People speed up under the rain. Me, I am seated on a bench, given to the protection of a tree; tree, my friend!

I sleep alone under my tent in a garden where you address your radiant letters which fill my heart with warmth and tenderness.

I love you.

Patrice ».

Maud had preciously kept this « timeless » letter.

Note du traducteur ( Patrice Tardieu):

Je n’ai pas voulu traduire « maussade » par « dull », « gloomy », trop négatifs et j’ai donc traduit par « boudeur » (sulky). J’utilise un verbe inattendu dans ma lettre: une goutte de pluie « fane » le papier; en anglais j’ai préféré mettre « décolore » ( « to fade »), presque les mêmes lettres qu’en français. Les adjectifs les plus simples sont parfois les plus difficiles à rendre: j’ai utilisé « soft, sweet and smooth » (avec allitération!) pour le seul « doux ».Je joue aussi sur « light » et « delight ».

Remarque finale: ce qui me frappe, c’est l’aspect intemporel ( Proust aurait dit « extra-temporel ») de cette lettre, et pourtant pleine de notes sensorielles.

 

 

Partager cet article
Repost0
27 novembre 2010 6 27 /11 /novembre /2010 23:24

« Maman, je voudrais t’embrasser jusqu’à ce que l’on meure… »

Patrice Tardieu

Présentation: Voici une lettre sans date (nous ne voulions pas nous soumettre au temps) que je viens de retrouver écrite par moi quand j’étais jeune homme, sans doute; adressée à Maud Tardieu.

« Maman, je voudrais t’embrasser jusqu’à ce que l’on meure tous les deux, dans les bras l’un de l’autre! Oui, prendre tous les arbres et t’en faire un bouquet, prendre toutes les larmes et te les offrir comme un jaillissement du cœur! Communion de nos êtres. Comme tes paroles sont douces et ta voix jolie! Il pleut aujourd’hui et j’aime cela: le ciel est tout gris, un peu maussade; l’éclairage est différent, le paysage sent bon; une goutte vient par instant faner une petite partie du papier.

Les gens activent le pas sous la pluie; moi, je suis assis sur un banc, donné à la protection d’un arbre; arbre, mon ami!

Je couche seul sous une tente dans le jardin où tu m’adresses tes lettres lumineuses qui m’emplissent de chaleur et d’amour.

Je t’aime

Patrice ».

Maud avait gardé précieusement cette lettre « intemporelle ».

La malle de Maud (13)

 

Partager cet article
Repost0
25 novembre 2010 4 25 /11 /novembre /2010 23:33

Keyword:

 Preliminary remark, a poem, my father, nine months old, to come to my knowledge, due to, to testify, to bear testimony, that indefectible link, me and my mother, as early as the beginning of my life, mutual fondness that never ceased, now, without her, my father’s writing, the small white bed, my small child, Patrice and his mother asleep, small fair curls, baby boy, pillow of the arm, joined by so many mutual binds, so many love’s games, so many sweet smiles, slumbered, crushed by the weight of summer, the heart of one blends with the other heart, in like Innocence, those who know me now, straight and wiry black hair, till the age of eight, curly fair hair, mother who falls into slumber anywhere, the urge to be a mother, a motherly instinct, young, to burry her dolls, an encounter between her and me.

Key names: Patrice Tardieu, Ophélie, Maud Tardieu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
17 novembre 2010 3 17 /11 /novembre /2010 23:15

Mots clefs: présentation, prendre connaissance, poème écrit par mon père, neuf mois, témoignage, attachement indéfectible, dès ma naissance, ma maman, affection mutuelle qui n’a pas cessé d’être, maintenant, je suis sans elle, le petit lit blanc, mon petit enfant, Patrice et sa maman endormis, petits cheveux blonds, bébé-garçon, l’oreiller du bras de sa maman, tous deux réunis, liens communs, jeux d’amour, doux sourires, écrasé par le poids de l’été, leurs deux cœurs se confondent, d’innocence semblable, pour ceux qui me connaissent, cheveux raides et noirs, blond et bouclé, âgé de huit ans, maman qui sombre dans le sommeil n’importe où,vocation d’être mère, maternelle par nature, enterrer ses poupées, rencontre entre elle et moi.

Noms clefs: Patrice Tardieu, Ophélie, Maud Tardieu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
2 novembre 2010 2 02 /11 /novembre /2010 23:51

Mother and child asleep

  

Preliminary remark by Patrice Tardieu: a poem, written by my father when I was nine months old, just came to my knowledge due to Ophélie, that bears testimony to that indefectible link between me and my mother, Maud Tardieu, as early as the beginning of my life, mutual fondness that never ceased. But now, I am without her.

  

Here is my father’s writing:

« In the small white bed

Of my small child

Patrice and his mother

Are fast asleep

  

The small fair curls

Of my baby boy

Rest on the pillow

Of the arm of his mother

 

The two of them joined

By so many mutual binds

By so many love’s games

By so many sweet smiles

So that slumbered, crushed

By the weight of summer

The heart of one blends with the other heart

…in like Innocence.

Postscript: for those who know me now with my straight and wiry black hair, I must remind everyone that, till the age of eight , I was with curly fair hair. My mother also, would fall into slumber anywhere.

Nota Bene: Did Maud had the urge to be a mother, « a motherly instinct »? No, when she was young, she buried her dolls! It’s an encounter between her and me.

Partager cet article
Repost0
27 octobre 2010 3 27 /10 /octobre /2010 21:41

Présentation par Patrice Tardieu:

 je viens de prendre connaissance grâce à Ophélie d’un poème écrit par mon père, lorsque j’avais 9 mois, qui témoigne déjà de cet attachement indéfectible, dès ma naissance, à Maud, ma maman, affection mutuelle qui n’a pas cessé d’être.

Mais maintenant, je suis sans elle.

 

Voici le texte:

« Dans le petit lit blanc

De mon petit enfant

Patrice et sa maman

Tous deux sont endormis

 

Les petits cheveux blonds

De mon bébé-garçon

S’appuient sur l’oreiller

Du bras de sa maman

 

Tous deux sont réunis

Par tant de liens communs

Par tant de jeux d’amour

Par tant de doux sourires

 

Qu’endormis, écrasés

Par le poids de l’été

 Leurs deux cœurs se confondent

…d’Innocence semblable.»

 

P.S. Pour ceux qui me connaissent actuellement cheveux raides et noirs, je signale que je suis resté blond et bouclé jusqu’à 8 ans et que ma maman sombrait, il est vrai, n’importe où dans le sommeil.

 

N.B. Maud avait-elle la vocation d’être mère, était-elle « maternelle par nature »? Non, jeune, elle enterrait ses poupées! C’est une rencontre entre elle et moi.

Partager cet article
Repost0
24 octobre 2010 7 24 /10 /octobre /2010 23:02

The night kiss (1)

Key word:

 small piece of cardboard recently discovered, tonight, boundless emptiness, in me, not to have your kiss, mummy, remark, words of love, tenderness, event, symmetrical but in reverse order, mirror, waiting in vain, to come and kiss him in his bedroom, to visit, mother that waits the kiss of her son, before going to sleep, a Sunday evening, that summer, every morning, a few drops of her blood at the tip of a finger, to know the sugar ratio, insulin injection,  to be washed as you have been washed when a child, to reproach, to kiss her that night.

Key work:

 Remembrance of things past by Marcel Proust.

Key names:

 Patrice Tardieu, Maud Tardieu, Proust, Swann.

Partager cet article
Repost0