Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
21 avril 2013 7 21 /04 /avril /2013 23:43
In praise of rain drops by Maud Tardieu, for Patrice Tardieu.
« The water drops on the water of the stone enjoyed themselves, bumping into one another, playing, singing and congratulating, splashing, joining together and disappearing, then taking it up again more than ever, humming like a tear the non-breaking, softly, under the small drops which scattered asking for other drops of water. What a jubilation to see that life owing to the rain! ».
« And the water drop in the gutter followed the swelling slope; it was a real joy to follow it up. »
« The rain drops seemed to request to enter by rolling on the window pane, nearly bursting out laughing. They wanted to show that they could without strain untiringly repeat their request ».
Maud Tardieu
Translated from the French by Patrice Tardieu
Partager cet article
Repost0
23 mars 2013 6 23 /03 /mars /2013 21:49
Éloge des gouttes de pluie par Maud Tardieu, offert à Patrice Tardieu.
Les gouttes d’eau sur l’eau de la pierre s’en donnaient à cœur joie, se bousculant, batifolant, chantant et se congratulant, s’éclaboussaient, se rejoignaient et s’évanouissaient puis reprenaient de plus belle, chantonnaient comme une larme la non-rupture, doucement, sous les petites gouttes qui s’éparpillaient en réclamant d’autres gouttes d’eau. Quelle liesse de regarder cette vie grâce à la pluie! ».
« Et la goutte d’eau dans le ruisseau suivait la pente qui se gonflait, c’était une vraie jubilation de la poursuivre ».
« Les gouttes de pluie semblaient solliciter l’entrée en se roulant sur la vitre et en éclatant presque de rire. Elles voulaient montrer qu’elles pouvaient sans se fatiguer répéter inlassablement leur demande ».
Maud Tardieu
Partager cet article
Repost0
24 février 2013 7 24 /02 /février /2013 23:47
Another boldness of Maud Tardieu, my mother.
Igor Stravinsky came to direct one of his works in London, at the Royal Albert Hall, if I remember well. Igor Stravinsky was quite old, and after the concert, only his family was authorized to come and see him in his dressing room. We penetrated the corridors. At the door, seeing a woman with her young son, they let us in. Stravinsky was there, he kissed us, believing himself that we were of his family!
I had also the boldness to write in the United States to Edgar Varèse who sent me back some of his scores he had corrected with his hand!
Patrice Tardieu

 

Partager cet article
Repost0
28 janvier 2013 1 28 /01 /janvier /2013 17:58
Autre audace de Maud Tardieu, ma mère. Igor Stravinsky était venu diriger une de ses œuvres à Londres, au Royal Albert Hall, si je me souviens bien. Stravinsky était très âgé, et à la fin du concert, seule la famille était autorisée à venir le retrouver dans sa loge. Nous pénétrons dans les couloirs. A la porte, voyant venir une femme et son jeune fils, on nous fait entrer. Stravinsky est là, il nous embrasse, croyant lui-même manifestement que nous étions des membres de sa parentèle!
J’eus l’audace aussi d’écrire aux États-unis à Edgar Varèse. Il m’envoya des partitions annotées de sa main!
Patrice Tardieu

 

Partager cet article
Repost0
4 janvier 2013 5 04 /01 /janvier /2013 18:42
Two more scraps of paper rediscovered, written by Maud Tardieu about young Patrice Tardieu:
« To have a child, is to live again your youth which is only a transparent line in the space time ».
« I have a thought flashing through my mind,
I see myself running madly with a very young Patrice.
Keeping joy
Deep in ourselves.
The amazing, is your child
And never again are you useless.
You love, you give, you chase the future,
Something indestructible stays in yourself,
Even with time it does not worn away. »
Maud Tardieu
Translated from the French by Patrice Tardieu, her son.

 

Partager cet article
Repost0
8 décembre 2012 6 08 /12 /décembre /2012 20:45
Deux petits bouts de papier retrouvés de Maud Tardieu:
« Avoir un enfant, c’est revivre sa jeunesse qui n’est jamais qu’un trait transparent dans l’espace temps ».
« J’ai des éclairs, je me vois courir follement avec Patrice tout jeune.
Quelle joie gardons
Au fond de nous.
Le merveilleux, c’est son enfant
Et plus jamais on est inutile.
On aime, on donne, on poursuit l’avenir,
Quelque chose d’indestructible reste en soi,
Par le temps même rien ne s’efface. »
Maud Tardieu

 

Partager cet article
Repost0
10 novembre 2012 6 10 /11 /novembre /2012 23:36
After her divorce, my mother, Maud Tardieu, although without money, decided to travel to Corfu. I must have been, at the time, thirteen-fourteen years old. The trip by train, up to Italy’s boot, from France, was a bit rough: I slept in the luggage rack. We finally arrived there by boat. But she wished to visit Athens and we infiltrated a tourist group on a liner. Some of them were seasick and we sat down at table in their place! The disembarkation took place without difficulty and we also took their bus to Delphi, but we were discovered and had to leave on arrival. Unfortunately our small luggage had arrived in a hotel. I had to fetch it but it was not easy because they wanted me to pay the room! But, in front of my youth, they let me go with it. So, this is why we slept in the open looking at the stars, very near the gods and the bronze charioteer with, as I recall, marmorean eyes. Having no change left, we kept ourselves by eating figs. Extraordinary moments! Marvellous moments!
Written and translated from the French by Patrice Tardieu, Maud’s son.

 

Partager cet article
Repost0
14 octobre 2012 7 14 /10 /octobre /2012 19:57
Après son divorce, ma mère, Maud Tardieu, bien que sans argent, décida de faire un voyage à Corfou. Je devais avoir treize-quatorze ans. Le train jusqu’à la botte de l’Italie depuis la France fut rustique: je couchai dans les filets à bagages de l’époque. Nous arrivâmes enfin par bateau. Mais elle voulut visiter Athènes, et nous nous infiltrâmes dans un groupe de touristes qui embarquait sur un paquebot. Le mal de mer les prenait par moment et nous les remplacions à table! Le débarquement se fit sans encombre et nous prîmes aussi leur autocar jusqu’à Delphes mais le pot aux roses étant découvert, nous dûmes en descendre. Malheureusement nos quelques bagages étaient arrivés à l’hôtel, je dus aller les chercher non sans mal car on voulait me faire payer une chambre! Vu mon âge, on me laissa repartir avec eux. C’est ainsi que nous couchâmes à la belle étoile regardant les astres non loin des dieux et de l’aurige en bronze et ses yeux, selon mon souvenir, marmoréens. N’ayant plus de monnaie, nous nous nourrîmes de figues! Moments extraordinaires! Moments merveilleux!
Patrice Tardieu

 

Partager cet article
Repost0
30 août 2012 4 30 /08 /août /2012 18:40
Maud Tardieu, Patrice Tardieu, the necessary, the common, the uncommon
I would like to correct some mistaken image of Maud as a mother. She does not fit to such image. In London, after her divorce, she worked day and night, in an office and in a coffee shop. She came back home late and found me between empty milk bottles, an opened can of tomato concentrate and some pretzels. I had finished my home work and my Latin translation.
One day, we received a cheque of a certain amount, but, instead of buying clothes or food, she bought for me, with an enormous joy, an old second-hand saxophone, from which, as a matter of fact, no real sound could be obtained !
She was always in the uncommon, never the common way, the necessary was not forgotten but never the priority.
Written and translated from the French by Patrice Tardieu, Maud’s son.
Partager cet article
Repost0
25 août 2012 6 25 /08 /août /2012 11:24
Maud Tardieu, Patrice Tardieu, le nécessaire, l’ordinaire et l’extraordinaire
J’aimerais rectifier certaines images erronées de Maud en tant que maman. Elles me semblent peu ressembler à l’image que l’on se fait d’une mère.
A Londres, après son divorce, dans la journée, elle travaillait dans un bureau et le soir en tant que serveuse dans un « coffee shop ». Elle rentrait très tard et me retrouvait parmi des bouteilles de lait vides, une boîte ouverte de concentré de tomates et quelques bretzels…J’avais fait mes devoirs et fini ma version latine.
Un jour où, par miracle, nous reçûmes un chèque, au lieu d’acheter des vêtements ou de la nourriture, elle alla acquérir pour moi, avec une joie immense, un vieux saxophone d’occasion, duquel, à vrai dire, on ne pouvait guère tirer un son ! Elle était toujours dans l’extraordinaire, jamais l’ordinaire. Le « nécessaire », sans être oublié, n’était pas la priorité.
Patrice Tardieu

 

Partager cet article
Repost0