Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
22 octobre 2010 5 22 /10 /octobre /2010 22:47

Mots clefs:

 baiser, soir, immense vide, en moi, maman, petit bout de carton retrouvé, amour, tendresse, situation symétrique inverse, miroir, attendre en vain, mère, l’embrasser, visite, ne pas avoir le baiser de son fils, s’endormir, dimanche soir,cet été là, tous les matins, un peu de sang du bout du doigt, taux de sucre, piqûre d’insuline, laver comme on a été lavé étant enfant, reproche, embrasser ce soir-là.

Œuvre clef:

 A la recherche du temps perdu

Noms clefs:

Patrice Tardieu, Maud Tardieu, Proust, Swann.

 

Partager cet article
Repost0
17 octobre 2010 7 17 /10 /octobre /2010 22:27

The night kiss

Written by Maud Tardieu on a small piece of cardboard recently discovered:

« Tonight, a boundless emptiness in me, I did not have your kiss.

Mummy »

Remark by Patrice Tardieu

 those words of love-tenderness comes from an event symmetrical but in the reverse order, like in a mirror, of young Proust waiting in vain that his mother comes and kisses him in his bedroom, when Swann came to visit his parents, at the beginning of Remembrance of Things Past; here it is the mother that waits for the kiss of her son before going to sleep. She wrote it on a small piece of cardboard a Sunday evening.

That summer, Maud was already quite old, every morning I took a few drops of her blood at the tip of a finger to know the sugar ratio and I would do her insulin injection. I washed her as she had washed me when I was a child. I reproach myself not to have kissed her that night.

Partager cet article
Repost0
12 octobre 2010 2 12 /10 /octobre /2010 00:07

Le baiser du soir

Mot de Maud Tardieu sur un petit bout de carton retrouvé: « Ce soir, un immense vide en moi, je n’avais pas eu ton baiser.

Maman »

Note de Patrice Tardieu: ce mot d’amour-tendresse provient de la situation symétrique inverse, « en miroir »,du jeune Proust attendant en vain que sa mère vienne dans sa chambre pour l’embrasser, quand Swann rendait visite à ses parents, au début d’A la recherche du temps perdu; ici c’est la maman qui n’a pas eu le baiser de son fils avant de s’endormir.

Elle l’a écrit sur ce petit bout de carton un dimanche soir. Cet été là, Maud étant âgée, je prenais tous les matins un peu de sang du bout de son doigt pour savoir le taux de sucre et je lui faisais sa piqûre d’insuline. C’est moi qui la lavait comme elle m’avait lavé quand j’étais enfant.

Je me fais le reproche de ne pas l’avoir embrassée ce soir là.

La malle de Maud (12)

Partager cet article
Repost0
9 octobre 2010 6 09 /10 /octobre /2010 18:01

Keyword:

 mummy, dead, remark, words of Patrice Tardieu, sheet of paper, recently rediscovered, account, six years old, back from school, serious, flowers, to comfort, not yet the time, I would die, not possible to think otherwise, consolation, to bring flowers, to forget completely, story about the flowers, flowers deposited on her ashes, to be seen now on her blog.

Keyword of names:

 Patrice Tardieu, Maud Tardieu

Key word of places:

 Paris.

Partager cet article
Repost0
5 octobre 2010 2 05 /10 /octobre /2010 23:42

Maman, quand tu seras morte (1)

 

Mots clefs: maman, morte, mots de Patrice Tardieu, feuille retrouvée, récit par Maud, Pat six ans, rentrant de l’école, sérieux, fleurs, consolation, pas encore le temps, assurance de la mort prochaine, impossibilité de penser autrement, apporter des fleurs, ne plus se rappeler, histoire de fleurs, fleurs déposées sur les cendres, apercevoir.

 

Noms clefs: Patrice Tardieu, Maud.

 

Lieux clefs: Paris.

Partager cet article
Repost0
27 septembre 2010 1 27 /09 /septembre /2010 23:01

« Maman, quand tu seras morte… »

 

Présentation: concernant les mots de Patrice Tardieu, voici, toujours sur la même feuille récemment retrouvée, le récit par Maud elle-même:



« Pat, six ans, à Paris.

En rentrant de l’école, un jour, il me dit sérieusement:

"Quand tu seras morte, maman, je t’apporterai des fleurs".

Je le consolais en lui disant que ce n’était pas encore le temps…

Mais si, assurait-il, que je mourrais. Il eut la difficulté de penser autrement et me consolait en disant: "Si, si, je t’apporterais des fleurs, tu sais". »



Note de Patrice Tardieu: je ne me rappelais pas cette histoire de fleurs. Maintenant, des fleurs ont été déposées sur ses cendres. On peut les apercevoir sur son blog.

La malle de Maud (11)

Partager cet article
Repost0
27 septembre 2010 1 27 /09 /septembre /2010 22:55

« Mummy, when you’ll be dead… »

 

Preliminary remark: concerning the words of Patrice Tardieu, still on the same sheet of paper recently rediscovered, here is the account by Maud herself:

 

« Pat, six years old, in Paris.

Coming back from school, he told me seriously:

"When you’ll be dead, mummy, I’ll bring you flowers". I comforted him saying it was not yet the time

But, yes, he assured me that I would die. He could not think otherwise and his words of consolation were:

"Yes, yes I’ll bring you flowers, you know". »

 

Note by Patrice Tardieu: I had completely forgotten the story about the flowers. Now flowers have been deposited on her ashes. You can see them on the right side of her blog.

Maud’s trunk (11)

Partager cet article
Repost0
19 septembre 2010 7 19 /09 /septembre /2010 23:23

Words of Patrice Tardieu (1)

La non-consolation dans laquelle je suis et veux rester, consolation est oubli , ne me fait pas tomber dans la hagiographie. J’ai hésité à traduire « attachement mutuel » par « mutual fondness » car dans « fondness », surtout en parlant d’une mère, il y a l’idée d’une indulgence excessive, ce qui n’était pas le cas, ma mère pouvait être très tranchante, critique, ironique même; un jour où, me présentant à une des épreuves de l’agrégation de philosophie portant sur Aristote, je n’eus pas la note escomptée, elle me nomma en revenant: « Alors, Aristote! ».

Je n’ai pas traduit non plus par « mutual attachment » qui sous-entend, en anglais, une « chaîne » entre deux individus. J’ai donc choisi: « mutual affection » qui induit l’amour et la tendresse.

Patrice Tardieu

Keywords: preliminary remark, to find, directly written, words, mutual affection, mutual fondness, mutual attachment, wonderful love encounter, to account for, words of Patrice Tardieu, nine years old, left alone, father, without me, evening, to come back from, to put to bed, to sleep the night through, to kiss, not to shut one’s eyes anymore, to look at her always.

Key places: Hamstead Heath, London, England, Paris.

Partager cet article
Repost0
16 septembre 2010 4 16 /09 /septembre /2010 22:46

Mots de Patrice Tardieu (1)

Mots clefs: retrouver, écrit directement, olographe, paroles, attachement mutuel, courrier, magnifique rencontre d’amour, évoquer précédemment, mots de Patrice Tardieu, neuf ans, rester, père, seul,moi, le soir, revenir, coucher, dormir sa nuit, embrasser, ne plus jamais fermer les yeux, regarder tout le temps.



Lieux clefs: Hamstead Heath, Londres, Angleterre.



La malle de Maud (10).

Partager cet article
Repost0
15 septembre 2010 3 15 /09 /septembre /2010 23:36

Preliminary remark by Patrice Tardieu: I have just found, written directly by Maud, those words of our mutual affection that Véronique, in a mail, called « what a wonderful love encounter! »,that I had previously accounted for.

Text by Maud Tardieu:

« Words of Pat. Nine years old.

Left alone with his father, without me, at Hamstead Heath, an evening, as I came back from Paris to London, I put him to bed so that he sleeps his night through, and as I kissed him, he told me:

"Mummy, I don’t want to shut my eyes anymore, I want to look at you always". »

Maud’s trunk (10)

 

 

Partager cet article
Repost0