Words of Patrice Tardieu (1)
La non-consolation dans laquelle je suis et veux rester, consolation est oubli , ne me fait pas tomber dans la hagiographie. J’ai hésité à traduire « attachement mutuel » par « mutual fondness » car dans « fondness », surtout en parlant d’une mère, il y a l’idée d’une indulgence excessive, ce qui n’était pas le cas, ma mère pouvait être très tranchante, critique, ironique même; un jour où, me présentant à une des épreuves de l’agrégation de philosophie portant sur Aristote, je n’eus pas la note escomptée, elle me nomma en revenant: « Alors, Aristote! ».
Je n’ai pas traduit non plus par « mutual attachment » qui sous-entend, en anglais, une « chaîne » entre deux individus. J’ai donc choisi: « mutual affection » qui induit l’amour et la tendresse.
Patrice Tardieu
Keywords: preliminary remark, to find, directly written, words, mutual affection, mutual fondness, mutual attachment, wonderful love encounter, to account for, words of Patrice Tardieu, nine years old, left alone, father, without me, evening, to come back from, to put to bed, to sleep the night through, to kiss, not to shut one’s eyes anymore, to look at her always.
Key places: Hamstead Heath, London, England, Paris.