Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
15 septembre 2010 3 15 /09 /septembre /2010 23:36

Preliminary remark by Patrice Tardieu: I have just found, written directly by Maud, those words of our mutual affection that Véronique, in a mail, called « what a wonderful love encounter! »,that I had previously accounted for.

Text by Maud Tardieu:

« Words of Pat. Nine years old.

Left alone with his father, without me, at Hamstead Heath, an evening, as I came back from Paris to London, I put him to bed so that he sleeps his night through, and as I kissed him, he told me:

"Mummy, I don’t want to shut my eyes anymore, I want to look at you always". »

Maud’s trunk (10)

 

 

Partager cet article
Repost0
4 juillet 2010 7 04 /07 /juillet /2010 23:43

A Patrice Tardieu de la part de Nicole(deux courriers):

 

Patrice.  Je lis avec toujours beaucoup d'émotion les petits textes de Maud. Si un jour tu les imprimes en un petit livret
je serai heureuse de le recevoir. Cette amie me manque, même si je ne l'ai pas vue les dernières années de sa vie. Mais nous avions partagé
tellement de choses ensemble
.Nous n'avons jamais été vraiment "séparées". Je t'embrasse. Nicole

 

Pat.    Je sais qu'il va te falloir beaucoup de temps pour "surmonter" la mort de ta maman...C'était une femme exceptionnelle , un peu comme une "fleur rare". Je t'embrasse . Nicole

Partager cet article
Repost0
2 juillet 2010 5 02 /07 /juillet /2010 23:10

A Patrice Tardieu de la part de Nicole:"Patrice,

OUI tu dormais lorsque ta maman est partie...Mais crois moi - si elle t'avait appelé- tu l'aurais entendue...votre "communication" était
si profonde si en osmose
, que tu te serais réveillé. Non, je crois qu'elle est partie sereine, en dormant, comme elle le méritait. Tous ces derniers
moments que tu décris, ces "rites" du soir, le petit déjeuner du matin, les lectures, les "échanges" ...l'avaient rendu tellement heureuse. Elle pouvait
partir tranquillement, peut être avec un sourire en te disant "adieu" au "au revoir" (selon ses  croyances). Je comprends ton chagrin, ce vide immense
que tu vas devoir combler : mais tu n'es pas seul, et tu as la philo.... Moi ma solitude est réelle; jamais je n'ai vraiment été jusqu'au bout des choses;
(trop de peur , trop de" manques" pour CROIRE en moi ?) la seule exception ce sont mes enfants qui sont mon plus grand amour. L'amitié avec
Maud fut un magnifique moment de ma vie. Jamais je ne l'oublierai. Je t'embrasse. Nicole
(sais-tu la "chance" que tu as eu d'avoir été Tellement aimé ?)Oui je sais.

Partager cet article
Repost0
2 juillet 2010 5 02 /07 /juillet /2010 22:31

A Patrice Tardieu de la part de Nicole:

 

"PATRICE.

 Depuis toujours ,  j'ai toujours su que ta maman avait un Amour sans fin pour toi. Elle vivait avec cet amour en elle
et cela lui permettait de traverser tout ce que l'existence peut nous apporter de douloureux. Ce fut une grande amie avec qui j'ai partagé beaucoup de
moments joyeux et moins joyeux. Elle m'a souvent réconfortée et notre voyage à Venise fut un moment inoubliable.

 Je t'embrasse .

 Nicole"

Partager cet article
Repost0
28 juin 2010 1 28 /06 /juin /2010 23:23

Letter of Maud Tardieu to Patrice Tardieu, her son:

 

« If I hadn’t you, my Pat, my life would have been empty, useless, tedious, ironical and without any aim. Nothing compares like having a child. It’s a being you have made, who has stirred in you. You are only one. That for which you are responsible, between joy, sadness, the present hour, never the absolute uselessness.

 

I am, I promise, I talk, I go far away, I savour the minute, I invent, I laugh, I cry, and you, my Pat, you are here, and it’s everything, for me.

 

I like my thought that lingers round you.

 

Mummy. »

 

Other texts by Maud Tardieu:

 

« a mother, how lucky to be a mother, there is no gift as precious, as strong inside you, as bewildering, so yours. »

 

« How can a woman have any complete gladness when she did not have any children. Life is confined to her. It is not given, it does not radiate. »

 

« This burning tie, indestructible between oneself and your son, only a mother has it. »

 

Note de Patrice Tardieu sur la traduction:

 

Je traduis « qui a vibré en vous » par « who has stirred in you » car le verbe « to stir » a toutes les harmoniques: « remuer », « mouvoir », « émouvoir »…

 

 

Partager cet article
Repost0
6 juin 2010 7 06 /06 /juin /2010 22:42

Mots clefs: bruit, foule, soudain, être ému, fleur, ciment, trottoir, ténacité récompense, être là, vivre, prendre sa place, difficulté, fierté, impressionner, les yeux, étonnement, force, passion, vouloir vivre, les pas des passants, se pencher, admiration, écraser, petite fleur, réussir, se faire écraser, l’asphalte, la vie, les pas des passants, elle, Maud, pronom féminin en anglais, fleur personnifiée et féminine, interprétation, objet.

La malle de Maud (8)

Partager cet article
Repost0
30 mai 2010 7 30 /05 /mai /2010 12:05

Maman

Lettre de Maud à Patrice Tardieu,son fils:

« Si je ne t’avais pas eu, mon Pat, que la vie serait vide, inutile, fastidieuse, ironique et sans but.

Rien ne vaut son enfant. C’est l’être que l’on a formé, qui a vibré en vous. Vous ne faites qu’une unité.

Ce pourquoi on est responsable, entre la joie, la peine, l’heure présente, jamais l’absolu inutile.

Je suis, je promets, je parle, je vais au loin, je prends la minute, j’invente, je ris, je pleure, et toi, Pat, tu es là, et c’est le tout, pour moi.

J’aime ma pensée qui traîne autour de toi.

Maman »

Autres textes de Maud Tardieu:

« Une maman, quelle chance qu’elle a d’être une maman, aucun présent n’est si précieux, si intérieur, si prenant, si à soi. »

« Comment avoir une joie complète lorsqu’on a pas eu d’enfants. La vie reste pour soi. Elle n’est pas donnée; donc elle ne rayonne pas. »

« Ce fil chaud qui est indestructible entre soi et son fils, n’appartient qu’à une maman. Ce sentiment profond nous porte toute une vie. »

La malle de Maud (9)

Partager cet article
Repost0
29 mai 2010 6 29 /05 /mai /2010 19:14

Stubbornness of will

Text by Maud Tardieu, translated by Patrice Tardieu.

« Amongst the noise, the crowd, suddenly I am moved by a flower that has grown between two blocks, along the street; her stubbornness has prevailed. She is there, she lives, she has made her way against all odds. She seems so proud; it’s true she makes an impression. Eyes are surprised by her will, her passion to survive amongst the crowd. The passers-by look at her with admiration and do not tread on it. »

Interpretative commentary by Patrice Tardieu: This little flower which succeeds not to be crushed by life’s asphalt and the feet of the passers-by, is her, is Maud herself…

Note du traducteur: j’emploie le pronom féminin « she » en anglais tout le long du texte car la fleur est personnifiée et est féminine suivant mon interprétation, sauf à la fin « tread on it » car alors la fleur redevient un objet sans identification que l’on peut écraser sans même y penser.

Maud’s trunk (8).

Partager cet article
Repost0
20 mai 2010 4 20 /05 /mai /2010 23:58

Ténacité

Texte de Maud Tardieu suivi d’un mot de Patrice Tardieu:

« Parmi le bruit, la foule, soudain je suis émue par une fleur qui a poussé dans une petite fente du ciment, le long du trottoir; sa ténacité l’a récompensée. Elle est là, elle vit, elle a pris sa place malgré la difficulté. Elle paraît si fière; c’est vrai qu’elle impressionne. Les yeux sont étonnés de sa force, de sa passion de vouloir vivre parmi les pas des passants. Ils se penchent vers elle avec admiration et ne l’écrasent pas. »

Commentaire interprétatif de Patrice Tardieu:

Cette petite fleur qui a réussi à ne pas se faire écraser par l’asphalte de la vie et le pas des passants, c’est elle, c’est Maud…

Partager cet article
Repost0
9 mai 2010 7 09 /05 /mai /2010 23:39

The shadow

Text by Maud Tardieu, translated by Patrice Tardieu

« The shadow comes close slyly, hiding the edges, distorting them, making suspicious everything which is full of irresolution, giving to the rest an artificial prolongation; sometimes, however, from I don’t know where, stretching beyond measure a figure. And the shadow insidiously shrouds a tree, then a square, and finally all the space becomes eternal stillness. It rests, surrounding, widening, everything so that it covers all possible places. Every living being is invited to sleep.

The monstrous shroud has taken all life. It has its revenge on the sun’s glare, the noise; it triumphs.

The shadow can become larger, go strait ahead, or stay behind, becoming the broken edges.

It gnaws, swells, takes everything on his way. You are not anymore yourself; you are owned by it; it makes fun of you; it wins. »

Note du traducteur: je tire le texte sur l’ombre vers une interprétation accentuée sur le deuil: l’ombre (« the shadow ») est un « suaire » qui conduit toute chose au dernier sommeil; et devient, de ce fait, « the shroud » (le linceul) qui « enveloppe ».comme il est écrit. Le verbe anglais « to shroud » signifie en effet « envelopper » (de mystères).Patrice Tardieu

Maud’s trunk (7)

Partager cet article
Repost0