Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
2 juin 2011 4 02 /06 /juin /2011 23:45

Words of Maud Tardieu (2)

Patrice Tardieu : here are again some « folds » of her words with her scattered ashes.

« Without a word that could erase or tone down memories »

« To unite words, intertwine them, shake them, jumble them, then have a look at them, feel them, their glance, their essential being, it’s moving. »

« Words are sometimes hollow, they contain an uncertain black nucleus to those who receive them. »

Maud Tardieu

Remark by Patrice Tardieu : here, words can’t erase the remembrance of things past; but they have their glance on them.

Note du traducteur : pour traduire « atténuer le souvenir » j’ai hésité entre « lessen », « reduce », « fade » et finalement j’ai opté pour la diminution de couleur, « to tone down ».

Patrice Tardieu

Maud’s trunk (19)

Partager cet article
Repost0
7 mai 2011 6 07 /05 /mai /2011 22:24

Patrice Tardieu : here are some scattered thoughts by Maud Tardieu that I have found.

WORDS

« Word, how much can you be flattened, rounded, useless, thrown away, concealed, puffed out, merry; can you be harmful, a gift, a wrench; never can you not be. »

« Words want to say everything, snatch, add, take away, convey, induce all things. »

« Never write an emotion; just a word will erase the slightest fold. »

« Words stay concealed, unknown in their « want to say ». »

«  the inside of a word that knows what it encloses. »

Maud Tardieu

Translated by Patrice Tardieu

Note du traducteur :

La difficulté de la deuxième phrase est de garder la légèreté du français « tout » qui risque de devenir très lourd en anglais, si on traduit par exemple par « all things ». Le verbe « donner » serait trop plat avec « to give »; j

ai hésité entre « to feed », « to entrust » et « to convey » ( finalement choisi ) mais les nuances sont différentes. « To feed »: « nourrir »; « to entrust »: « confier »; « to convey »: « transporter, transmettre des idées ».

La troisième phrase pose problème : « écrire une émotion » est étrange en français, ce serait plutôt « décrire une émotion », mais la phrase devient banale. Jai gardé en anglais cette construction étonnante, dautant plus quil est question des « plis » de lémotion; là encore, cest un mot inattendu. Les deux dernières phrases sont extraordinaires: les mots veulent dire quelque chose mais nous lignorons. Cest le mot lui-même qui sait ce quil y a en lui.

Patrice Tardieu

Partager cet article
Repost0