Patrice Tardieu : here are some scattered thoughts by Maud Tardieu that I have found.
WORDS
« Word, how much can you be flattened, rounded, useless, thrown away, concealed, puffed out, merry; can you be harmful, a gift, a wrench; never can you not be. »
« Words want to say everything, snatch, add, take away, convey, induce all things. »
« Never write an emotion; just a word will erase the slightest fold. »
« Words stay concealed, unknown in their « want to say ». »
« the inside of a word that knows what it encloses. »
Maud Tardieu
Translated by Patrice Tardieu
Note du traducteur :
La difficulté de la deuxième phrase est de garder la légèreté du français « tout » qui risque de devenir très lourd en anglais, si on traduit par exemple par « all things ». Le verbe « donner » serait trop plat avec « to give »; j
’ai hésité entre « to feed », « to entrust » et « to convey » ( finalement choisi ) mais les nuances sont différentes. « To feed »: « nourrir »; « to entrust »: « confier »; « to convey »: « transporter, transmettre des idées ».
La troisième phrase pose problème : « écrire une émotion » est étrange en français, ce serait plutôt « décrire une émotion », mais la phrase devient banale. J’ai gardé en anglais cette construction étonnante, d’autant plus qu’il est question des « plis » de l’émotion; là encore, c’est un mot inattendu. Les deux dernières phrases sont extraordinaires: les mots veulent dire quelque chose mais nous l’ignorons. C’est le mot lui-même qui sait ce qu’il y a en lui.
Patrice Tardieu